Översätta - praktisk guide
Kul att du vill vara med och skapa Khan Academy på svenska!
Nedan finner du en praktisk guide till hur du jobbar med översättning. Så snart du fått ditt välkomstmail från Khan Academy Svenska så kan du komma igång. Har du inte anmält dig än, gå till punkt 1 nedan, följ länken och fyll i formuläret!
Nedan finner du en praktisk guide till hur du jobbar med översättning. Så snart du fått ditt välkomstmail från Khan Academy Svenska så kan du komma igång. Har du inte anmält dig än, gå till punkt 1 nedan, följ länken och fyll i formuläret!
Introduktion
För att komma igång behöver du
Tips! Glöm inte att titta i din profil på Crowdin för att se hur mycket du har översatt och känn dig stolt! Nedan hittar du steg för steg guider för
1. Översätta övnings-, artikel-, hemsidetext 2. Skriva undertext till videos för att de ska kunna dubbas 3. Dubba videor med hjälp av undertext 4. Göra en ny video 1. Översätta övnings-, artikel-, hemsidetext
Se på filmen ovan. I introduktionen i filmen nämns 2 specifika avsnitt. Dessa är redan färdig översatta men principen är den samma fast det kommer vara andra fokusområden som gäller vid varje givet tillfälle. Processen 1. Välj fil/ avsnitt i delat Google sheet: "Khan Academy Projekt Worksheet 2019". Dokumentet ska vara delat med ditt google ID. (Har du inte fått access så hör av dig) - gå till endera Fliken "Basic-Geo Strings" eller "Pre-algebra strings". - boka ett avsnitt genom att skriva in ditt Crowdin-namn i kolumn G, t.ex LisaGG 2. Klicka på översättningslänk i Google sheet (kolumn A) - (behövs ett extra klick på url som visas). Crowdin applikationen öppnas och du ser alla strängar som inom det avsnittet OBS! För att se alla strängar, inte bara de oöversatta, så behöver du klicka på texten som är längst upp lite till höger , där det står "Show completed transactions". 3. Översätt/ korrigera avsnittet tills den är klar - Kolla samtliga strängar. Gör dina ändringar eller rösta för att bekräfta en översättning på höger sida av sidan. 4. När du är klar med ett avsnitt så markera det du gjort i Google sheet, dvs inkludera texten "OK" i rutan du tidigare skrev ditt namn i t.ex "OK LisaGG" eller "LisaGGok" Cellen blir då grönmarkerad = klart för nästa steg. 5. Gör om processen med nytt avsnitt/fil i google sheet 6. Korrekturläsare (proofreader) tittar på och godkänner avsnitt efter hand Att översätta Se på filmen nedan. Den visar hur översättningsgränssnittet fungerar. Filmen visar hur manuellt söker upp olika avsnitt och strängar att översätta. Följer du intruktionerna ovan och klickar på ett avsnitt via Google dokumentet kan du hoppa fram till det gått ca 1:40 minuter av filmen Textsträngar
När du klickar på en sträng så dyker själva översättningsinterfacet upp till höger (det är tomt där när du börjar). Det du ska göra är Vid ej tidigare översatt sträng, dvs det finns ingen svensk översättning alls
Tidigare översatt sträng
Mycket av texten är redan översatt av en människa eller vår maskinöversättare som har användarnamnet " Fully automated suggestion bot - PLEASE MANUALLY CHECK TRANSLATIONS - Olof & Uli Babelfish project Babelfish2" De maskinöversatta texten behöver oftast rättas i någon grad. Den verkar i dagsläget (mars 2020) ha en godtagbar svensk översättning i 35-40% av fallen. Denna siffra kommer rimligen stiga efterhand. Översätt inte En del av texten ( ibland hela) som kommer upp i strängarna ska inte översättas, då det endast består av instruktioner till webläsaren, formatering eller matematiska tecken och siffror. Exempel på text som ej skall översättas:
Tips Översätt gärna det du känner att du är duktig på. Alla har inte samma djup i alla avsnitt. Är du osäker på vad du ska ta dig an, titta på high_priority_content och high_priority_platform. Man fastnar snabbt i översättningen, eftersom det går så fort att beta av meningarna... så ha kul! Videomaterial Det finns två huvudalternativ för videomaterial på svenska
2. Skriva undertext till videos för att de ska kunna dubbas OBS! När du skriver undertexter och dubbar på Youtube MÅSTE du välja alternativet: "NEJ xx" när du sparar, så att andra kan fortsätta översätta. Annars låses videotexten för alla andra (går ej låsa upp) För att skriva undertexter krävs ingen utrustning. Processen för undertexter är: 1. Välj video i googlesheet (Fliken "Pre-Algebra & Basic Geo Movies" mars 2020 )
2. Undertexta video
3. Dubba videor med hjälp av undertext
4. Göra en ny video OBS! Om du vill göra Video, så börja med att göra om eller dubba en film och skicka länk till projektadmin som arbetsprov. Vi strävar generellt sett efter att göra egna videor då kvalitén oftast blir högre och produktionstid kortare. Du behöver
Bokningsprocessen är den samma som för dubbning se punkt 3 ovan men istället för en dubb gör du helt enkelt om filmen med ritbräda och screencapture. Videoprocessen är densamma för andra videos på Khan Academy. Om du planerar att göra om filmer rekommenderas att du tittar på följande Video Tutorial. Giorgi Kvantrishvili från Educare Georgien har gjort denna serie om hur han gör videos. Han är en av de mest produktiva skaparna i världen, efter Sal. Den är väldigt bra och sparar dig många, många timmars experimenterande. Khan Academy har också mer info här, Khan Academy om översättning Fokusområden just nu!
Huvudfokus är att översätta mellan och högstadiematematik. Just nu fokuserar vi särskilt på
|